34 pièces traduites vers le français entre 2018 et 2024
32 autrices et auteurs
11 traductrices et traducteurs 

À l’origine du projet, le texte Spraakwater (Ivre de mots, traduit par Esther Gouarné et Mike Sens) du jeune auteur dramatique néerlandais Frank Siera, et un constat, celui de l’absence sur les scènes françaises des voix venues de Flandre et des Pays-Bas, deux territoires séparés par une frontière mais traversés par une même langue, le néerlandais. 

Car, comme un peu partout en Europe, l’émergence de nouvelles formes d’écriture dramatique est un phénomène marquant et de grande ampleur. Néanmoins, les auteurs flamands et néerlandais restent encore relativement méconnus en France.

Ainsi, en 2019, pour pallier cette absence sur les scènes françaises, trois institutions flamandes et néerlandaises – Performing Arts Fund nl, Flanders Literature et Flanders Arts Institute – se sont associées à la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale basé à Paris, pour créer un projet commun, Ivre de mots. Animé par la volonté de traduire et de diffuser le plus largement possible les textes de cette nouvelle génération d’auteurs, ce projet s’est efforcé de créer des passerelles entre les scènes flamande, néerlandaise et française.

Ivre de mots se déploie à travers différentes actions de promotion des textes et s’articule autour d’un comité de lecture, qui repère et collecte les formes les plus récentes du théâtre de langue néerlandaise, puis finance leurs traductions. À ce jour, plus d’une trentaine de textes ont été traduits et grand nombre d’entre eux ont rencontré le public français, à travers des évènements comme des lectures publiques, des cycles de rencontres, des festivals, etc.

La brochure ci-dessous vient clore ce projet et, dans le souci d’offrir une plus grande visibilité aux auteurs, présente chacun des textes traduits afin de favoriser la rencontre avec les équipes artistiques françaises, qui ne manqueront pas de s’en emparer.

Cette sélection dessine un paysage théâtral aux formes variées et innovantes, que viennent éclairer deux panoramas sur les écritures dramatiques contemporaines flamandes et néerlandaises : Peter Anthonissen, dramaturge belge, explore la spécificité et l’évolution du théâtre en Flandre, où écriture et création sont souvent indissociables, tandis que Wijbrand Schaap, critique de théâtre néerlandais, nous livre une analyse pertinente de ce qu’il nomme « la nudité fonctionnelle », caractérisée par des dialogues minimalistes et un dépouillement des fioritures. Les scènes flamande et néerlandaise proposent deux paysages théâtraux distincts mais complémentaires, chacun avec des caractéristiques uniques. 

C’est de cette diversité et de cette vitalité que le projet Ivre de mots, dans cette brochure, veut rendre compte.

Bonne lecture !

Ivre de mots est un projet à l’initiative et avec le soutien de Flanders Arts Institute, Flanders Literature, la Maison Antoine Vitez et Performing Arts Fund NL, et bénéficie du soutien du ministère des affaires étrangères du gouvernement flamand.

Toutes les pièces présentées dans cette brochure sont consultables gratuitement, sur simple demande, à partir du site de la Maison Antoine Vitez.