En 2013 paraissaient aux Éditions Théâtrales les Cahiers de la Maison Antoine Vitez – Étonnantes écritures européennes pour la jeunesse. Plus de dix ans après cette publication, qui mettait en lumière des formes innovantes et proposait de nouveaux rapports au public, qu’en est-il du théâtre à destination des adolescents ?
Le panorama que dessine ce numéro – mené, entre autres, par Anaïs Heluin – témoigne d’un champ toujours en mouvement : un théâtre de l’intranquille, plus politique que jamais et, surtout, en quête d’une même justesse, à hauteur d’adolescents.
Ici, des voix venues d’Australie, du Japon, de la Catalogne, des Pays-Bas et des Balkans se croisent et se répondent, comme pour mieux rappeler que les préoccupations qui traversent la jeunesse dépassent largement les frontières de l’Europe.
Enfin, pour clore cette traversée des écritures pour (et par) les adolescents, une ultime plongée dans la nuit numérique, avec une forme courte du Portugais Jorge Palinhos : Golgotha, un thriller hyperconnecté, traduit en un souffle par Marie-Amélie Robilliard.
- Anaïs Héluin, Théâtre et adolescence : un art délicat de la juste distance
- Adélaïde Pralon, entretien avec Evan Placey : « L’expérience de la vie est plus intense pour un adolescent »
- Lucija Klarić, Scènes croates et serbes pour la jeunesse : l’exception Bogavac
- Lucija Klarić, entretien avec Minja Bogavac : « L’essentiel, dans le processus théâtral participatif avec les jeunes, c’est l’écoute »
- Mihaela Michailov, Roumanie : le temps de l’écriture troublante
- Jorge Palinhos, Golgotha, pièce courte, traduite du portugais (Portugal) par Marie-Amélie Robilliard
TEXTES À DESTINATION DES ADOLESCENTS
DISPONIBLES AU CATALOGUE DE LA MAISON ANTOINE VITEZ
- À vif d‘Isabel Wright, traduit de l’anglais par Sophie Magnaud
- Bleu comme le ciel de Norimizu Ameya, traduit du japonais par Corinne Atlan
- Bromance de Joachim Robbrecht, traduit du néerlandais par Isabelle Grynberg et Esther Gouarné
- Cancrelat de Sam Holcroft, traduit de l’anglais par Sophie Magnaud
- Ces filles-là d‘Evan Placey, traduit de l’anglais par Adélaïde Pralon
- Espèce d’animal de Douglas Maxwell, traduit de l’anglais par Gisèle Joly et François Raison
- Explosif d‘Elise Wilk, traduit du roumain par Alexandra Lazarescou
- F/M (DEVIL IS ALIVE AND WELL) d‘Helena Tornero, traduit du catalan par Laurent Gallardo
- Guerres de Troie de Peer Wittenbols, traduit du néerlandais par Esther Gouarné et Mike Sens
- Holloway Jones d’Evan Placey, traduit de l’anglais par Adélaïde Pralon
- Horizon rocade de Simon Longman, traduit de l’anglais par Mirabelle Ordinaire et Marion Schwartz
- I.D. de Rasmus Lindberg, traduit du suédois par Marianne Ségol
- Lait noir ou Voyage scolaire à Auschwitz d‘Holger Schober, traduit de l’allemand par Laurent Muhleisen
- Le Chat vert de Elise Wilk, traduit du roumain par Alexandra Lazarescou
- Le Futur d‘Helena Tornero, traduit du catalan par Clarice Plasteig
- Le Monstre du couloir de David Greig, traduit de l’anglais par Dominique Hollier
- Lune Jaune de David Greig, traduit de l’anglais par Dominique Hollier
- L’Aire poids-lourds de Lachlan Philpott, traduit de l’anglais par Gisèle Joly
- M.Rock de Lachlan Philpott, traduit de l’anglais par Gisèle Joly
- Quand je fais comme moi, c’est nul de Viorel Cojanu, traduit du roumain par Cristian Liviu
- Qui ne dit mot d‘Evan Placey, traduit de l’anglais par Adélaïde Pralon
- Sale petite Princesse de Georgia Fitch, traduit de l’anglais par Blandine Pélissier
- Sales Gosses de Mihaela Michailov, traduit du roumain par Alexandra Lazarescou
- Sur mon corps de Stefan Hornbach, traduit de l’allemand par Laurent Muhleisen
- Tendresse de Matthew Whittet, traduit de l’anglais par Sarah Vermande
- Truckstop de Lot Vekemans, traduit du néerlandais par Monique Nagielkopf