archive
75 Posts
LE SURTITRAGE, UNE TRADUCTION POUR LA CHAIR
LE SURTITRAGE, UN NUMÉRO D’ÉQUILIBRISTE
DE LA TRADUCTION AU TOPAGE, LE LONG ET PÉRILLEUX PARCOURS DU SURTITRAGE
DOSSIER FRANCE-JAPON : SCÈNES EN RÉSONANCE
L’ÉCRITURE DRAMATIQUE CONTEMPORAINE AU JAPON : UN UNIVERS À DÉCOUVRIR
THÉÂTRE JAPONAIS ET SCÈNE FRANÇAISE : UN DIALOGUE À INVENTER ?
KURŌ TANINO, LE DRÔLE D’INVITÉ DE GENNEVILLIERS
SABINE CHEVALLIER : « LES PIÈCES ÉTRANGÈRES QUE JE PUBLIE TRANSCENDENT LEUR CULTURE D’ORIGINE »