Catégorie : Entretiens
26 Posts
JON FOSSE : « TOUTES MES PIÈCES PARLENT D’UNE SEULE ET MÊME PERSONNE ET APPARTIENNENT À UNE ŒUVRE UNIQUE »
JON FOSSE : « CE QUE LE LANGAGE PEUT EXPRIMER NE REPRÉSENTE QU’UNE INFIME PARTIE DE CE QUI EST »
PEER WITTENBOLS : « CHAQUE TEXTE DRAMATIQUE DOIT POSSÉDER SA PROPRE LANGUE »
MAGNE VAN DEN BERG : « LA FORME ET LE STYLE DÉTERMINENT LA DRAMATURGIE. J’AI GARDÉ DU MIME CETTE ATTENTION POUR LA FORME »
EMILIA FULLANA LAVATELLI ET VICTORIA MARIANI : « LE TRAVAIL DE TRADUCTION GAGNE À ÊTRE PARTAGÉ »
LAURENT GALLARDO : « BIEN TRADUIRE, C’EST SAVOIR QUAND IL FAUT S’ARRÊTER DE TRADUIRE »
SARAH OPPENHEIM : « NOUS AVONS AFFAIRE DANS LE POISSON ROUGE DE BERLIN À UN THÉÂTRE-RÉCIT QUI EST COMPLÈTEMENT ENVAHI PAR LA NARRATION »
MARIANNE SÉGOL-SAMOY : « JE CROIS QUE L’ON TRADUIT MIEUX LES AUTEURS DE SA GÉNÉRATION »