archive
75 Posts
LAURENT GALLARDO : « BIEN TRADUIRE, C’EST SAVOIR QUAND IL FAUT S’ARRÊTER DE TRADUIRE »
SARAH OPPENHEIM : « NOUS AVONS AFFAIRE DANS LE POISSON ROUGE DE BERLIN À UN THÉÂTRE-RÉCIT QUI EST COMPLÈTEMENT ENVAHI PAR LA NARRATION »
MARIANNE SÉGOL-SAMOY : « JE CROIS QUE L’ON TRADUIT MIEUX LES AUTEURS DE SA GÉNÉRATION »
FEDERICA MARTUCCI : « J’AI CHERCHÉ À TRADUIRE L’ÉTRANGETÉ DE LA LANGUE SANS QU’ELLE SONNE ARTIFICIELLE »
RENCONTRE AVEC TIM CROUCH ET CATHERINE HARGREAVES : « L’ÉNERGIE ET LA LIBERTÉ DES PLUS JEUNES SONT SOURCE D’INSPIRATION »
SOJI COLE : « L’ÉCRITURE ET LA PRATIQUE DU THÉÂTRE M’APPARAISSENT COMME UNE EXPRESSION CONCRÈTE DE MOI-MÊME »
LANGUE DE L’EXIL – LANGUE EN EXIL
M. DAVYDOVA : « LE THÉÂTRE NE PEUT PAS ÊTRE CORRECTEMENT CENSURÉ PARCE QUE TOUT S’Y PASSE ICI ET MAINTENANT »